Dos matadeperencs tradueixen documents del 9N

La italiana Loredana (“Lory”) Salvato i l’anglo-català George Peter Grayling, residents a Matadepera des de fa 12 anys i vinculats a la vida social i cultural del poble, han estat els responsables de la traducció jurada i jurídica a l’anglès de dos documents dels que s’ha estat parlant molt aquests darrers dies: d’una banda, el Decret de Convocatòria de la consulta del 9 de Novembre que va signar el President Artur Mas el passat 27 de setembre. I de l’altra, la traducció també a l’anglès de la síntesi del Llibre Blanc “La Transició Nacional de Catalunya”, que analitza els diferents aspectes a tenir en compte en el procés de transició de Catalunya vers un estat independent. El document recull el conjunt dels informes fets pel Consell Assessor per a la Transició Nacional i una síntesi d'aquests realitzada per la secretaria del Consell. Grayling, és, a banda de traductor, director de l’Institut Montserrat Roig de Terrassa, i Salvato és, a banda de professora voluntària d’italià al Casal de la Gent Gran, directora de laTotklar Language Services de Terrassa, empresa que tradueix, interpreta i comunica en tots els idiomes especialitzada sobretot en les traduccions jurades de documents oficials emesos per l’administració pública. A la dreta, George Peter Grayling i Loredana (“Lory”) Salvato.

Feu clic en la imatge per a veure-la més gran